まずハック(Hack)という言葉は、今は悪い意味に取られがちだが、最初にこれを名乗った若者達は、○× に深い思い入れを持ち、○× に全てを賭けた人種という意味で使っていた。
これをもっと大袈裟してこのブログの表題 "カナディアンハック / Canadian Hack" を説明すると、カナダ人の嫁(子供含む)を愛するために生まれ、カナダ人の嫁(子供含む)のために生き、カナダ人の嫁(子供含む)のために死ぬ、という思いが込められている。又、ハック(hack)は英語の意味で、「たたき切る」「切り刻む」「一心不乱に耕す」などとも解釈できる。
何度も繰り返しになるが、このブログはカナダ人と国際結婚した日本人(私)のノロケ話ブログである。言語、文化風習等からくる壁をどのように耕していくのかを分かりやすく紹介できればと思う。"カナディアンハック / Canadian Hack" をよろしく!
いつの日か、嫁がこのブログを読めるまでの日本語力を身につけてくれるのがとても楽しみだ。
0 件のコメント:
コメントを投稿